|
|
About
Contact Archive Donations Subscribe to Today's Situation | ||
News from Israel
|
Peace: Educational Resources
|
Pleasure:Poetry and other Arts |
Ariga's Amazon Bookstore
|
Poetry || SubmissionsA Small Poetry WorkshopThree translations of the same poem By Elisha Porat The Lost Son So he came back, back like a stranger And when he came back he looked around him and could not Remember, for all to him was unfamiliar now: The house, the yard, the narrow path. Their memory cut off within his heart, Cut out and he, survived, reprieved, was now the one Who came; he who, still there, had sworn Though he be made a stranger, he would not forget: A footpath in the sand, the unploughed field, the trench That marked the boundry, the lemon tree, its bitter fruit. He felt his absence as if preordained: Eventually to return, come back a stranger, A darkness memory that would not depart, A skein unravelling, unravelled, of longings, warm Now, which would never be respun. translated from the Hebrew by Marzell Kay, 1999. The lost Son And he returned, like a stranger he returned. And as a stranger he looked round him and could not remember, for everything was strange to him around him: the house, the yard, the narrow path. And their memory delved through his heart, it cut, and he who survived, and was pardoned, and returned; and he, who swore still there he wouldn't forget a thing, even if he was estranged from the hell of dust, and the wild field and the border ditch, and the lemon tree, its sour fruit. He felt his absence was a sort of sentence: to return in the end, to return like a stranger, with a dark memory that wouldn't leave him and a frayed thread of warm nostalgia that would never again be restored. translated from the Hebrew by Lilian Naisberg Klain, 1999. The lost Son He came back, but he came like a stranger He came back, looked about and did not Recall, for to him, all appeared estranged: The house, the yard, the narrow lane. Their memory sliced through his heart, Cut, and he who survived and was favoured Came back; and he who had sworn back there That nothing would he forget, estranged though it be: A dirt path, and the barren field and the ditch At the edge, and the Lemon tree with its bitter fruit. He felt that his absence was almost ordained: To come back at last, to come like a stranger With a shadowy memory that was not estranged, And an unravelled thread of burning desire That will never more be made whole. Translated by Asher Harris 1998. Elisha Porat is a kibbutznik writer who has won many prizes for his work in poetry and prose. Other work by Elisha at Ariga: Previous stories and poems at Ariga by Elisha Porat Today's Situation
Back to the top
If this page was useful, please consider making a donation or use Amazon links at Ariga to go to the biggest online store in the world and help keep Ariga going. Click over to the bookstore, check out Ariga's latest recommended book, or visit one of the subject areas that interest Ariga visitors: Yiddish || Middle East Affairs || Military Affairs || Religion || Hippotherapy (Horses and Feldenkrais) || Women's Issues || Pop Culture || Cooking || American Issues || Or click over to Amazon's Top 100 Best Sellers
|
Ariga Recommends:
|